First, it has been suggested that it was a result of early law's lack of sophistication in its inability or unwillingness to assume that harm could occur unintentionally rather than a lack of concern for such intention. | Во-первых, предполагалось, что это скорее стало результатом недостаточной разработанности раннего права и, соответственно, неспособности или неготовности исходить из посылки, что ущерб мог быть нанесен без умысла, нежели результатом игнорирования такого умысла. |
It is not clear from the application of this provision whether a person who unintentionally engages in the conduct would not be found to have broken the law. | Из практики применения этой нормы непонятно, будет ли признано правонарушителем лицо, совершившее такое действие без умысла. |